近几年来,ai技术的应用成果似乎良莠不齐,但巨头们咄咄逼人的行动也掩盖不了他们对这项技术的乐观,ai技术的落地也越来越趋于包容,使得翻译等诸多细分领域蓬勃发展。2006年,谷歌推出在线翻译app;2012年,一个翻译上线;2013年,百度推出Android翻译软件;2015年,微软推出官方翻译应用;2016年,腾讯上线翻译君& hellip& hellip

[科技界] 巨头云集的翻译市场,什么才是突围法宝?

人工智能的繁荣和对人工智能的渴望一直让巨人们保持着热情。例如,牛津大学出版社最近与搜狗达成合作,交付《牛津词典》相关内容;百度和携程推出wifi翻译器;谷歌翻译去年重返中国市场。

目前领先的译者有百度、科大讯飞、网易有道、搜狗等。在中国,谷歌、脸书、微软等。在外国。而且各国目前的翻译技术也在日益提高。事实上,翻译领域的巨头聚集在一起,与翻译技术的演变及其商业化潜力密切相关。

技术是硬实力,也是硬道理

谷歌早在2016年就推出了商业可部署的神经机器翻译(nmt),当时的准确率达到86%。此外,谷歌去年年底宣布在中国北京成立谷歌ai中心(Google ai Center),其ai翻译技术将在近期取得新的成果。

放眼中国,百度在2015年推出了百度翻译app中的nmt系统,也在2017年的百度世界大会上展示了中英文同传。同时,李彦宏还介绍其准确率可达95%,可见百度也在孜孜不倦地改进ai翻译技术;网易有道去年5月也推出了nmt技术。虽然来的有点晚,但不影响其护城河在平移轨道上的加固。

人工智能翻译技术的进步离不开不断的学习。以Google的ai翻译学习过程为例,得知其系统使用的是人类监督的神经网络。首先需要对比平行文本,即人类之前翻译的书籍和文章。其次,通过比较这些平行文本中的大量数据,可以学习任意两种指定语言之间的等价关系,获得在它们之间快速转换的能力。

由此可见,ai翻译技术的演进是建立在大量学习资料的基础上的。简单来说,可以弥补不足,好的数据资料就像优质的教育资源,可以培养出高素质的ai学生。

咄咄逼人的巨头和nmt技术创新已经成为人工智能翻译领域的常态。只有依靠大量的翻译结果文本,翻译技术才能通过吸收和学习不断提高翻译的准确性。比如腾讯在最近与中外翻译公司的一次合作中提到,当前政治和专业类别的翻译受特定语境的影响很大,这也是ai翻译技术一直渴望克服的一个难点。中外翻译公司的人工翻译文本,相当于一种营养的来源,不断喂养腾讯的机器翻译技术,帮助其进一步提高和加强学习能力。

[科技界] 巨头云集的翻译市场,什么才是突围法宝?

一方面是人工翻译,准确率接近100%,另一方面数据馈入技术的训练模式是否最终能让腾讯的ai翻译技术赶超曲线,还有待观察。

就以上案例而言,翻译能力的进化本质上是ai技术的进化。通过向技术输入各种翻译数据,其获取越来越接近人工翻译的水平。总的来说,在技术方面,翻译领域的ai可以代表一定的技术实力,这是ai时代的巨头愿意在这个领域扎根的直接原因。如果他们打下良好的技术基础,他们将能够面对后人工智能时代的火焰。

商业成就的诱惑

巨头们都有一个习惯性的商业思维,尤其是在当今影响力越来越大的技术变量上。在开发技术的同时将商业基因植入产品是普遍接受和常用的产品思维。从某种角度来说,产品的价值应该用金钱来衡量。

所以翻译软件的发展,无论是十几年前谷歌的决定,还是腾讯的突然启蒙,都难以逃脱产品商业化的实践。而这种做法必然是从翻译领域商业化的诱惑开始的。

目前为止,谷歌、百度、微软等。在实现上比较保守,或者他们不以盈利为目的,他们的定位更符合免费翻译工具。经过仔细调查,谷歌、微软等。连广告都不带,而百度主页上只有半界面信息流广告。

然而这只是冰山一角,翻译技术的价值转化能力已经相当惊人了。比如一个有在线人工翻译服务的app,以有道翻译器为代表。据悉,网易已公布去年人工翻译订单超过100万份。可见网上对C端和B端的需求是比较旺盛的。虽然对C端翻译的需求相对分散,但对B端翻译的需求主要集中在线下,但随着众包模式的兴起,线上聚集的专业翻译人员和响应速度并不比线下差。从长远来看,由于在线翻译的效率和结果的优化,毫无疑问,对C端翻译的需求正在稳步增长。在这部分用户流量和在线翻译价格优势的带动下,未来B端需求的爆炸式增长并非不可想象。

[科技界] 巨头云集的翻译市场,什么才是突围法宝?

显然翻译技术的商业化潜力已经被一些公司证明了,大家还在努力挖掘这座巨大的金山。从腾讯近期与中外翻译公司的行动可以看出,翻译领域有两个蓝海关键词,一个是B端需求的不断扩大,一个是在线翻译红利的持续。这可以理解为翻译市场的新零售现象。

从另一个角度来看,当许多巨头将翻译视为公益事业时,机会可能会在不经意间出现,因为如果用户的消费升级转移到这个领域,再加上技术的不断进化,空的想象力显然很大。到时候,很有可能巨人会背弃商业化路线,成为真正的自己。

巨阵突破法:新场景,二次红利,刚性切入点

无论如何,翻译市场就像是一个满是巨人的训练场。不管进入顺序如何,大家都已经知道,这条赛道在未来会有更大的可能性和机会。现在就ai本身的前瞻性和广泛应用性来说,翻译这种跨越人与人之间交流壁垒的必经之路,有几个点供玩家突破,为自己筑起一道坚固的护城河。

一是符合ai落地的核心思想,把网络思维放在ai翻译落地上,抢新镜头。从百度等巨头在ai上频繁的动作可以看出,没有应用,没有业务。无论是百度宣布无人车大批量生产时代的到来,还是阿里用ai来提高养猪技术,ai只有和实际问题和需求相关,才能真正有一定的价值。

Ai翻译不能绕过交流。目前,旅游、商业、展览、教育等领域都有大量的翻译需求。所以对于巨人来说,看着这些领域的落地机会就像是抓住了一个小小的蓝色海洋,甚至先行者都可能用ai制造马太效应。攻城之后,ai翻译搭建的连锁壁垒可能会给你带来难以想象的发展空空间,享受你的成功。

第二,利用ai翻译技术,第二次探索流量红利。巨头的优势在于流量,流量是创造价值的基础。有了流量,就有了新技术、新产品的天然试验田。例如,facebook最近推出了一项新的翻译技术,以满足用户在各种对话场景中的需求,早期的微信也嵌入了类似的翻译功能。

对于像脸谱网这样的国际社交应用,人工智能翻译技术是为了明确潜在的需求。如果效果不错,用户愿意尝试这种技术,那么10亿用户将是脸谱网人工智能翻译的轻松流量红利。原理不难理解,只有新功能符合旧要求。

看看领域内的巨头,也有类似的应用场景。比如百度的搜索引擎,阿里的电商购物等等,这些场景的流量可以在一定比例上匹配ai翻译技术的供需,翻译本身的应用也有利于帮助这些巨头打开国际化的大门,吸纳来自不同国家的用户。

第三,有惊人的刚性切入点。目前,谷歌和百度仍然将自己定位为免费的大众翻译软件,从大众的角度来看,这可能满足用户的需求。而且这种玩法也在一定程度上利用了用户对语言的好奇心,所以下载量也相当可观。从运营策略上,这可以理解为一种抢占市场的低成本(免费)行为。

从垂直领域入手也是不错的选择,比如旅游切入的海外翻译,语言切入的日语、英语等翻译软件。目前市场上不仅有巨头,还有大量的中小玩家。所以,竖线代表差异化。如果你在差异化之后有持久的战斗能力,比如翻译技术的提升,或者附加值的整合,可能有助于领域内的玩家进入血腥之路。

有一点我们可以肯定的是,ai领域的玩家必须首先遵循纯技术理论,然后考虑商业化。同理,翻译也逃不过ai的命运之环。无论是高高在上吞噬的巨人,还是如履薄冰思考的小玩家,都要先琢磨好技术的原材料,才能造出飞机大炮来突破,甚至发现新大陆。

文/刘匡微信官方号,ID:刘匡110

标题:[科技界] 巨头云集的翻译市场,什么才是突围法宝?

地址:http://www.heliu2.cn/xw/9311.html