生动语言网董事长兼首席执行官何表示,千年不变的翻译行业,正面临千年一遇的双奇点机遇和挑战。ai的强大不仅体现在机器翻译将取代低端翻译,更重要的是,它将彻底改变翻译专家+项目经理的传统转移模式。在这波浪潮之初,区块链之剑将直接指向传统翻译公司的中介和集中模式,并彻底改变生产关系。语言服务行业面临千年一遇的跨维度发展机遇,或者被双重奇点丢失。前进的道路取决于行业如何迎接机遇和挑战。

[科技界] 传神何恩培:人工智能、区块链“双奇点”重构翻译行业新生态

翻译行业几千年不变的原因是行业内有很多痛点和壁垒还没有解决,比如翻译速度和质量的矛盾,无法认可译者的能力,译者知识资产的价值,翻译公司强大的不可替代的中介属性,用户使用语言服务的复杂操作。

佩恩说,双奇点的时代为解决这些问题提供了条件。在这个跨维度的发展过程中,行业会从传统的只有小公司的状态走向中型平台和大型生态的状态,小公司会更好的融入新平台和新生态。

人机协同翻译的最佳形式,人工智能,

在人工智能技术的加持下,很多行业都有了突破性的变化。数据显示,基于人工智能的机器翻译速度比人类译者高几千倍,但并不意味着机器翻译完全取代了人类。

佩恩说,人工智能在智力上超越人类是没有悬念的,但智慧只属于人类,翻译是人类最后的智慧高地。机器能学习的语言只是一维的信息和文字,而人说的每一个字都在大脑中呈现出眼、耳、鼻、口、舌、声的六维场景,这是基于共同的文化经验和共识而形成的,所以机器翻译不可能是生动的,甚至在很多情况下,也不可能通过字母和表达来实现。

[科技界] 传神何恩培:人工智能、区块链“双奇点”重构翻译行业新生态

理想的人机协作模式应该是人机共译,而不是机器翻译后简单的手工修改。机器翻译每分钟能吐出50万字,而人工翻译的限制是300字。显然,机器翻译后的修改,不仅失去了文字的灵魂,也失去了ai的速度值。因此,人机协同翻译的最佳模式是让ai伴随译者的能力成长,从而获得与译者相同文化背景的语言表达转换能力,成为人类译者的双重性。这样既能让ai充分发挥速度优势,又能尽可能融合译者自身的文化和语言特点,将人类智慧融入翻译,从而实现语言跨越背后的本质:文化跨越。

[科技界] 传神何恩培:人工智能、区块链“双奇点”重构翻译行业新生态

区块链革命产业生产关系

翻译本身的困难不仅在于语言转换背后的文化转换,而且在许多情况下,包括客户在内的多角色参与。各方很难就译者的能力和翻译质量达成共识,也很难认识到译者在翻译过程中创造的价值,以及译者与翻译公司之间的矛盾。正确拥抱人工智能将改善市场需求超过行业能力的局面,而区块链科技将帮助行业高效运营,提高整体质量。

[科技界] 传神何恩培:人工智能、区块链“双奇点”重构翻译行业新生态

何佩恩认为,区块链可以永久、分布式地记录译员的信用、能力和知识资产,实现信用、价值和知识资产的零成本传递,实现生态价值共享,从而实现与译员能力和信用相匹配的价值回报,同时让所有生态参与者获得价值回报,从而加速场景生态的形成,实现非母语,实现没有语言障碍和信息鸿沟的真正交流。

目前,基于区块链技术的区块链应用价值记录测试版已经投入运行,致力于将翻译人员的信用能力和资产放在链条上,永久记录在地球历史上,共享所有数据。何佩恩说,生动只是始作俑者,文字和价值观的记录属于整个行业,属于整个社会。他希望更多的翻译家和公司能够加入进来,共同建设,只要一个人翻译得精彩,就能努力实现全人类翻译的美好图景。

[科技界] 传神何恩培:人工智能、区块链“双奇点”重构翻译行业新生态

结合双奇点构建翻译产业新生态

何佩恩表示,两个奇点的到来将为翻译行业带来更大的发挥。人工智能会给翻译行业带来超级核引擎,行业的产能和效率会成倍上升;区块链将为产业发展构建更加动态、全面的发展生态。两种技术的结合将为语言翻译的创新发展和场景扩展提供有力支持。

同时,各种语言服务可以分散到各种需求场景,如通信、交流、信息、娱乐、阅读等场景。使用语言可以像使用水、电和空煤气一样方便快捷,使世界各国的所有人都能轻松实现母语与世界交流的愿景。

标题:[科技界] 传神何恩培:人工智能、区块链“双奇点”重构翻译行业新生态

地址:http://www.heliu2.cn/xw/7762.html